SOBRE ESTE BLOG

Como grãos que, após cada safra, cada produção, são armazenados no celeiro, aqui o espaço para textos; seja em verso, seja em prosa. Espaço que espero venha a tornar-se profícuo na propagação de pensamentos, ideias e emoções. Aqui o celeiro.

sábado, 7 de abril de 2012

SOBRE SAUDADE



















Na distância aprendemos o que é lembrar,
Na proximidade aprendemos o que é esquecer,
e no mutismo das coisas esquecidas,
diante da presença física,
aprendemos que saudade
é um conceito que permeia a ausência
mas é na presença que se constrói.

In the distance we learn what means to remember,
In the closeness we learn what means to forgett,
and in the mutism of forgotten things,
in front of the phisical presence,
we learn that missing
is a concept that permeates the absence
but it is built by the presence.

Nella distanza impariamo quello che significa ricordare,
nella prossimità impariamo quello che significa dimenticare,
e nel mutismo delle cose dimenticate,
davanti la presenza fisica,
impariamo che mancanza
è un concetto che pervade l'assenza
ma che si costruisce per la presenza.




sexta-feira, 13 de janeiro de 2012

SAUDADE / MISSING / MANCANZA


Enquanto os olhos descansam na paisagem
o coração viaja além do horizonte
e o sal do mar é a saudade líquida
nas eternas ondas que agitam a alma.

While the eyes rest on the view
the heart goes beyond the horizon
and the salt of the sea is the liquid missing
in the eternal waves that storm the soul.

Mentre gli occhi riposanno su il paesaggio
il cuore viaggia oltre l'orizonte
e il sale del mare è la mancanza lìquida
nelle eterne onde che fanno tremare l'anima.

sábado, 6 de agosto de 2011

DON'T GIVE UP OF YOUR DREAMS

Don't give up of your dreams
even if you are so tired,
even if you are so sad,
even if you are so worried,

even if you are so broken,
even if you are so distant
from people you would like to be close,
even if you are so disguised.

Dont't lose your hopeness
even if you are so down and troubled,
even if you can't see a horizon,
even if you are not beliving in a new day.

Don't give up of your dreams
even if you have to do
enormous effort to keep them alive
inside you.

Don't give up your dreams
because if you let it happens
you will die, because they mean life.

quinta-feira, 28 de abril de 2011

A GRANDEZA DA PALAVRA/ THE BIGNESS OF THE WORD

A palavra, com seu imensurável poder, não consegue, em sua totalidade, transmitir aqueles sentimentos mais recônditos da alma, porém, mesmo assim, ainda é com aquela que exorcizo os meus sentimentos mais danosos à esta. Trabalhar a palavra me permite o exercício de me olhar, pois nela me externo e para fazê-lo devo ter o cuidado de me buscar antes de me expor, e nem sempre o que me encontro me parece, ou o é realmente, bom e/ou bonito. Porém, beleza mesmo é tão relativa, como tudo na vida, aliás... Enquanto divago em meio a tantas considerações verbo-sentimento, percebo que a medida exata para os sentido e efeito da palavra é o contexto. E isso agiganta a importância e poder da mesma pois, o verbo tem o desafio de ser preciso, exato, ao contexto. Isto me faz cônscia da minha pequenez diante da palavra e, sentir-me desta forma me faz buscar o meio de ao menos tentar chegar ao mínimo que a mesma permite: O senso comum da superfície verbal.

The word, with its immeasurable power, doesn't get as a whole, to communicate those deaper feelings inside the soul, however, even so, it is with the former that I exorcise my more damageable feelings to the latter. To laborate the word permit me to exercise the serching for myself before my exposition, and no frequently what I find me seems, or it is indeed, good or/and beautiful. But, beauty in fact is non absolute, as everything in life, otherwise... While I ramble, among so many considerations verb-feelings, I notice that the exact measure to the sense and effect of the word is the context. And it becomes the word power and its importance enormous, because the verb has the challenge of being precise, accurate to the context. It makes me conscious about my smallness in front of the word, and to feel like so makes me to look for a way in which I get be succed for reaching the minimum permited by it: the commom sense of verbal surface

segunda-feira, 8 de novembro de 2010

DOR E MUDANÇAS

A dor nunca deve ser interpretada como dor apenas, mas também como prenúncio de mudanças, e mudanças sempre fazem bem. Elas trazem o renascimento da alma.

The sorrow never should be interpreted like just sorrow, but also like a previous state of changes, and changes always are benefic. They bring the rebirth of the soul.

Il dolore mai dev'essere interpretato come dolore soltanto, ma anche come l'avvenire dei cambiamenti, ed i cambiamenti sempre fanno bene. Loro portanno la rinascenza dell'anima.


sábado, 30 de outubro de 2010

LER O MUNDO

Sem medo da luz no olhar,

sem o espanto do reconhecimento.

Sem medo da ternura,

sem medo da emoção mais forte,

sem as amarras que cerceiam o gesto,

sem o mutismo das palavras indizíveis,

sem a hesitação...

Com a sutileza e o encanto,

Com o fascínio dos seus sentimentos.

Com o olhar que perscruta a alma.

Buscando a forma de entender o pranto,

uma fórmula para estender o riso,

uma vida para ser vivida

sem os meios termos, meias verdades,

sem metades, toda, inteira.

Todas as leituras possíveis:

Ler o mundo palimpsesticamente.

segunda-feira, 25 de outubro de 2010

OUSADIA/ DARING

Deixo a segurança da calçada para ousar,
para buscar emoções no espaço aberto da rua movimentada.
Deixo a rotina para quebrar a monotonia e até mesmo a cara.
Deixo de dizer para mim mesma que isso ou aquilo pode não dar certo.
Corro riscos.
Só não quero correr o risco de chegar ao ocaso da vida
sem nenhuma emoção forte,
mesmo que seja uma dor pungente;
como a vida é sempre dual, pressupõe-se antes o prazer.

I leave the security of the sidewalk to dare,
to look for emotions in the wide space of street in rush hours.
I leave the routine for breaking the monotony and even my face.
I stop to say to myself that anything I do could be failed.
I run the risks.
I just want not to run the risk of arriving at the end of life
without any strong emotion,
even though a poignant pain,
as life anyway is dual, a previous pleasure is guessed.